Translation

Whether you want to translate a university diploma, localize a website or translate a manual for your new product into Serbian, we've got you covered. However, it might be important to make a distinction between similar translation services, so you can choose the one that best suits your needs. The services our clients most frequently request are translation, transcreation, and localization. You can find more details below.

 


Translation

Your content in Serbian

Translation into Serbian is the service we provide most often. Since our clients usually have specific demands and guidelines, it was important to find the best way to facilitate smooth and efficient communication. In the end, we have designed a simple web form to ensure that the translation quality is at the highest level. Your answers to the questionnaire help us understand your target audience, what you want to accomplish, and how you want to present yourself or your company. This information is essential when it comes to choosing the right approach to translating a text. It helps us both in terms of terminology, tone and style, as well as aspects of the translation process that are not directly connected to the text itself, like determining the deadline or the price. In short, different types of documents will require very particular sets of skills related to terminology, subject matter, applicable regulations, and standards.

We are specialized in working with different types of content and documents:

  • Official documents: diplomas, birth certificates, marriage certificates...
  • Marketing and advertising materials: brochures, ad copies, catalogues, surveys...
  • Press-related content: press releases, social media posts, newsletters...
  • HR: training, CRM systems, employee handbooks, questionnaires...
  • Technical documents: manuals, user guides, instructions for installation, use and maintenance...
  • Legal documents: contracts, terms and conditions, privacy policies, GDPR documentation...
  • IT: help articles, UI, installation guides...

Transcreation

When style is as important as conveying the message

In simplest terms, transcreation is the combination of translation and copywriting. Word-for-word translation is rarely suitable for any kind of content but there are cases where the translator needs to have skills beyond technical jargon of a specific field. Translating marketing and advertising content needs to have a creative note in order to produce effective results. If the translation does not sound good enough, not only will it fail to achieve your marketing goals, it can also damage the reputation of your brand. Transcreation allows you to translate messages, ideas, and concepts along with the sentiment and emotional resonance. It also gives the translator much more freedom to improvise than in the case of regular translation.

Localization

Adapting your material for the Serbian market

You have a great product or service, perfect marketing strategy, and you want to reach more Serbian-speaking customers by providing content in Serbian? General translation might not be adequate if your material is anything but plain and simple. Cultural context can make a difference between a translation that is just technically accurate and the one that resonates with the Serbian market. Sometimes it's important to use appropriate industry jargon even if it sounds unnatural. On the other hand, if your target audience consists of teenage gaming fans or senior citizens interested in beekeeping, things might be slightly more complicated. In cases like these, cultural circumstances matter and need to be taken into account. Moreover, there are situations where limiting factors, such as character limits and use of variables, demand a high level of inventiveness, as well as familiarity with industry standards or practices. The purpose of localization is to address these issues without compromising the intended goals of the translated text, since there is no consensus regarding each and every linguistic issue.

 

GET A QUOTE